El Diccionario del Español de México ha agregado más de 600 acepciones de uso cotidiano
El Diccionario de la Lengua Española, cada diciembre publica las palabras nuevas que entran al diccionario, este año fue en noviembre y se dio a conocer que entraron 4381 actualizaciones.
Por su parte, el Diccionario del Español de México, que edita el Colegio de México (Colmex) también tiene palabras nuevas y este año tiene 664 actualizaciones. Este diccionario desde hace años ha trabajado en el lenguaje de nuestro país, lo que no siempre se toma en cuenta en el de España.
Hay palabras nuevas y otras que modifican su concepto. Una de las palabras que no existían es «moche», de uso cotidiano en nuestro país y en nuestra política. El diccionario la define como «esa comisión o porcentaje que una persona da a otra de manera ilegal o corrupta».
De manera paralela en el Diccionario de la Lengua Española entró la acepción de «mordida» como la conocemos en México y la define como «provecho o dinero obtenido de un particular por un funcionario o empleado, con abuso de las atribuciones de su cargo».
Otra de las palabras que llaman la atención en el DEM y aunque es de uso popular no deja de causar sorpresa, es «bubi», que definen como «cada una de las mamas de una mujer», según el Diccionario del Español en México y pone como ejemplo «eso es más falso que las bubis de mis amigas».
Se agregó también «monchis», que define como «sensación de hambre y antojo que se experimenta bajo el efecto de la marihuana y alimenta que la sacia».
Y para los penosos entró «chivear»; para los deportistas «pambol»; para los descriptivos agregaron «pedorro» y define como «que es muy simple, de baja calidad o tiene pocas cualidades».
También se han incluido palabras que se han estado usando mucho más en estos tiempos, como «revictimización», que no estaba y es «provocar una autoridad o una persona, un nuevo sufrimiento a la víctima de algo a la hora de denunciar o comunicar».
Una palabra ochentena que recientemente entra es «tehuacanazo».
Y una palabra que entró en ambos diccionarios (tal vez un poco tarde) es «perreo», habrá que buscar las dos definiciones y el lector verá con cuál se identifica.